La Bible, nous la mettons dans l'Ancien ou dans le Nouveau Testament?
Ils sont en train de changer l'habit de la bibliothèque.
Chercher à donner une visibilité quelconque au fil ténu et invisible de sueur qui a tissé et qui tisse le réseau des chemins possibles permettant au lecteur d'atteindre l'objet de sa recherche, de même que les quatre fenêtres flottant sur le vide de la paroi remémorent quatre espaces désormais fantômes.
Le corps de la bibliothèque devient un corps éthéré, immatériel, virtuel, carrefour de mille autres lieux, nœud d'un réseau, représentation parfaite de la post-modernité, en tant que sédimentation et coexistence de modules de travail totalement diversifiés, grande exposition universelle de ce qu'a été le travail du Moyen Âge à nos jours.
Et non seulement carrefour en tant que lieu d'où tu peux rejoindre mille autres lieux dans la recherche de ton objet, mais parce qu'à des milliers de kilomètres il y a des gens qui sont peut-être en train de numériser justement la fiche que tu as sur ton écran et que tu n'aurais pu trouver que sur papier dans des tiroirs en bois placés à l'entrée, peut-être pendant une douzaine d'années encore.
Sworming, essaimer, dit-on en langage économique, : essaims d'êtres humains, qui de façon très fluctuante entrent et sortent, s'agrègent en travaillant à distance, et qui au fond font un travail très semblable au tien, chercheur ; ils produisent un travail immatériel en tapant sur les touches d'un ordinateur, en travaillant avec la pensée, et en utilisant le langage.
Donc, non seulement ils digitalisent des fiches, mais ils préparent aussi des banques de données de la culture, du savoir ; une production de savoir au moyen du savoir ; une production d'activités mentales au moyen d'une activité mentale ; une production de langage au moyen d'activités linguistiques.
Elles vivent à Budapest les jeunes filles qui travaillent pour nous, par l'intermédiaire d'une entreprise qui s'appelle « Médéa Service » et qui numériseront la totalité des 160 000 fiches en papier. Elles les rendront disponibles en un an. (Au lieu de douze ans de travail à temps plein pour cinq personnes, si celui-ci avait été effectué au Tessin). Bien entendu les 13 jeunes filles savent l'italien et si début septembre dernier des erreurs de syntaxe, de genre, de nombre, (des a des e des i) leur échappaient, elles emploient maintenant avec désinvolture le subjonctif et le conditionnel.
Curiosité historique : beaucoup de ces fiches sur papier qui existent aujourd'hui à la bibliothèque ont été rédigées par des intellectuels polonais, réfugiés au Tessin durant la seconde guerre mondiale.
Et peut-être ne le sais-tu pas, usager de la bibliothèque, mais c'est le premier projet que l'entreprise « Médéa » réalise en langue italienne : tous les autres projets précédents concernaient des bibliothèques de l'Allemagne et de la Suisse alémanique, parce que, ainsi que nous l'a expliqué le directeur de Budapest, personne n'aurait été en mesure d'affronter en italien les contractions complexes et les explications concernant les systèmes de classification. Donc la négociation a été faite en langue allemande, cela illustre , dans ce monde globalisé, une certaine spécificité de notre région : qui est de langue italienne, mais qui a, au sein des institutions, des gens qui connaissent bien l'allemand.
Trace unique de ce travail immatériel, - même les fiches sur papier ne quittent pas leurs tiroirs, c'est seulement leur image qui est envoyée à Budapest - si ce n'est la fiche informatique entrée dans le réseau, il y a des centaines de messages contenant les communications, en partie en allemand, en partie en italien, les demandes d'éclaircissements et d'approfondissements, à travers lesquels transparaissent, outre les demandes très codifiées et techniques, émotivité et sourires (smileys) et des interrogations importantes sur le sens: « Nous mettons la Bible dans l'Ancien ou dans le Nouveau Testament ? »
(traduction Françoise Négrin-Brugnoli; maquette réalisée par Attilio Wismer. Lugano)
X fermer